Tłumaczenie pisemne - mity i prawda

Najbardziej znanym mitem jest ten, który mówi, że aby wykonywać tłumaczenia pisemne, wystarczy mieć dobry słownik. A prawda jest nieco inna. Tłumaczenie pisemne jest zawodem. Gdyby do pracy wystarczył dobry słownik, kiepskie tłumaczenia nie byłyby tak rozpowszechnione. Pomyśl o tych wszystkich niezrozumiałych instrukcjach obsługi lub zabawnych informacjach w hotelach!

Następne mity:

MITY

PRAWDA

Dobrzy tłumacze nie  potrzebują słowników ani  materiałów referencyjnych.  Oni po prostu tłumaczą.

Wyszukiwanie informacji jest istotnym elementem procesu tłumaczenia. Tłumacze muszą umieć analizować i krytycznie oceniać źródła informacji oraz terminy zaczerpnięte z glosariuszy.

Moja sekretarka, która zna trzy języki, może wykonywać dla mnie wszystkie tłumaczenia.

To, że dana osoba umie mówić lub pisać w obcym języku, niekoniecznie znaczy, że wykona dobre tłumaczenie.

Jeżeli dobrze znam dwa języki, mogę przetłumaczyć dowolny tekst z jednego z tych języków na drugi.

Mimo że niektórzy potrafią tłumaczyć na więcej niż jeden język docelowy, tłumacze z zasady specjalizują się w tłumaczeniach na jeden język. Istnieje różnica pomiędzy bierną a czynną znajomością języka. Ponadto tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach literackich niekoniecznie będzie w stanie przetłumaczyć umowę prawną, a tłumacz podręczników zarządzania nie będzie osobą, którą wybierzemy do tłumaczenia z dziedziny medycyny.

Tłumacze zostaną wkrótce zastąpieni przez komputery.

Niektóre tłumaczenia maszynowe są bardzo dobre, ale komputery nigdy nie będą tłumaczyć tak dobrze jak ludzie, ponieważ niuanse i subtelności ludzkiego języka nadal pozostają poza zasięgiem sztucznej inteligencji. Coraz doskonalsze aplikacje komputerowe, które są obecnie dostępne na rynku, stanowią jednak dużą pomoc dla tłumaczy.


źródło: Komisja Europejska

data ostatniej modyfikacji: 2014-07-08 17:28:50
Komentarze
 
Polityka Prywatności